Thumbnail

ქვიზი: რომელი ენიდან შემოვიდა ქართულში ეს სიტყვა?

ქართული მსოფლიოში ამ დროისთვის არსებულ ათასობით სალაპარაკო ენას შორის ერთ-ერთი უძველესია. მას ერთმანეთთან სასაუბროდ ყოველდღიურად რამდენიმე მილიონი ადამიანი იყენებს. თუმცა, ცოტამ თუ იცის, რომ იმ სიტყვების ნაწილი, რომლებსაც არცთუ იშვიათად წარმოვთქვამთ, ქართულში სხვადასხვა ენიდანაა შემოსული. ფიქრი, ქუჩა, სკამი, სცენა, საპონი, სევდა, ფორთოხალი თუ ოჯახი - ეს მსგავსი ნასესხობების მხოლოდ მცირე ჩამონათვალია.

► ნახე სხვა ქვიზები

ჩვენი ქვიზი სწორედ უცხო ქვეყნებიდან შემოსულ იმ ლექსიკურ ერთეულებს ეძღვნება, რომლებიც დროთა განმავლობაში ქართულის განუყოფელ ნაწილად იქცა. ინსტრუქცია მარტივია, წინ 12 შეკითხვა გელით. ყურადღებით გაეცანით შემოთავაზებულ ვერსიებს და გამოიცანით, რომელი ენიდანაა ნასესხები ესა თუ ის სიტყვა.

სკვითური
არაბული
სპარსული
მონღოლური
არასწორია!
ეს სიტყვა ქართულში არაბული “ფიქრ“-იდანაა შემოსული, რაც ამ ენაზე გუნებაში მსჯელობას, რაიმეს წარმოდგენას ნიშნავს.
სწორია!
ეს სიტყვა ქართულში არაბული “ფიქრ“-იდანაა შემოსული, რაც ამ ენაზე გუნებაში მსჯელობას, რაიმეს წარმოდგენას ნიშნავს.
არასწორია!
ეს სიტყვა ქართულში არაბული “ფიქრ“-იდანაა შემოსული, რაც ამ ენაზე გუნებაში მსჯელობას, რაიმეს წარმოდგენას ნიშნავს.
არასწორია!
ეს სიტყვა ქართულში არაბული “ფიქრ“-იდანაა შემოსული, რაც ამ ენაზე გუნებაში მსჯელობას, რაიმეს წარმოდგენას ნიშნავს.
ალბანური
არამეული
ხაზარული
თურქული
არასწორია!
სამხრეთ იტალიელებისთვის ეს ციტრუსი პორტუგალიასთან ასოცირდებოდა, ამიტომ მას "პორტოგალო" დაარქვეს. დროთა განმავლობაში ეს სახელწოდება შეცვლილი სახით ვენეციური ენიდან ბერძნულში, ბერძნულიდან თურქულში, თურქულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
არასწორია!
სამხრეთ იტალიელებისთვის ეს ციტრუსი პორტუგალიასთან ასოცირდებოდა, ამიტომ მას "პორტოგალო" დაარქვეს. დროთა განმავლობაში ეს სახელწოდება შეცვლილი სახით ვენეციური ენიდან ბერძნულში, ბერძნულიდან თურქულში, თურქულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
არასწორია!
სამხრეთ იტალიელებისთვის ეს ციტრუსი პორტუგალიასთან ასოცირდებოდა, ამიტომ მას "პორტოგალო" დაარქვეს. დროთა განმავლობაში ეს სახელწოდება შეცვლილი სახით ვენეციური ენიდან ბერძნულში, ბერძნულიდან თურქულში, თურქულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
სწორია!
სამხრეთ იტალიელებისთვის ეს ციტრუსი პორტუგალიასთან ასოცირდებოდა, ამიტომ მას "პორტოგალო" დაარქვეს. დროთა განმავლობაში ეს სახელწოდება შეცვლილი სახით ვენეციური ენიდან ბერძნულში, ბერძნულიდან თურქულში, თურქულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
არაბული
სომხური
ლათინური
ბერძნული
არასწორია!
ლათინურიდან პირდაპირ თარგმანში "პატრონუს" დამცველს ნიშნავს. ფეოდალურ საქართველოში ეს სიტყვა ბატონის, მბრძანებლის, მემამულის სინონიმად გამოიყენებოდა, ახლა კი მფარველის უძველეს მნიშვნელობასთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, შესაძლოა, რაიმეს მფლობელსაც აღნიშნავდეს.
არასწორია!
ლათინურიდან პირდაპირ თარგმანში "პატრონუს" დამცველს ნიშნავს. ფეოდალურ საქართველოში ეს სიტყვა ბატონის, მბრძანებლის, მემამულის სინონიმად გამოიყენებოდა, ახლა კი მფარველის უძველეს მნიშვნელობასთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, შესაძლოა, რაიმეს მფლობელსაც აღნიშნავდეს.
სწორია!
ლათინურიდან პირდაპირ თარგმანში "პატრონუს" დამცველს ნიშნავს. ფეოდალურ საქართველოში ეს სიტყვა ბატონის, მბრძანებლის, მემამულის სინონიმად გამოიყენებოდა, ახლა კი მფარველის უძველეს მნიშვნელობასთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, შესაძლოა, რაიმეს მფლობელსაც აღნიშნავდეს.
არასწორია!
ლათინურიდან პირდაპირ თარგმანში "პატრონუს" დამცველს ნიშნავს. ფეოდალურ საქართველოში ეს სიტყვა ბატონის, მბრძანებლის, მემამულის სინონიმად გამოიყენებოდა, ახლა კი მფარველის უძველეს მნიშვნელობასთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, შესაძლოა, რაიმეს მფლობელსაც აღნიშნავდეს.
ებრაული
თურქული
შუმერული
სპარსული
არასწორია!
არაბულ-სპარსული წარმოშობის სიტყვა "ჰარამზადა" სპარსულიდან პირდაპირ თარგმანში "უკანონოდ შობილს" ნიშნავს, თუმცა ქართულში უსინდისო და ცუდი ადამიანის მნიშვნელობით დამკვიდრდა.
არასწორია!
არაბულ-სპარსული წარმოშობის სიტყვა "ჰარამზადა" სპარსულიდან პირდაპირ თარგმანში "უკანონოდ შობილს" ნიშნავს, თუმცა ქართულში უსინდისო და ცუდი ადამიანის მნიშვნელობით დამკვიდრდა.
არასწორია!
არაბულ-სპარსული წარმოშობის სიტყვა "ჰარამზადა" სპარსულიდან პირდაპირ თარგმანში "უკანონოდ შობილს" ნიშნავს, თუმცა ქართულში უსინდისო და ცუდი ადამიანის მნიშვნელობით დამკვიდრდა.
სწორია!
არაბულ-სპარსული წარმოშობის სიტყვა "ჰარამზადა" სპარსულიდან პირდაპირ თარგმანში "უკანონოდ შობილს" ნიშნავს, თუმცა ქართულში უსინდისო და ცუდი ადამიანის მნიშვნელობით დამკვიდრდა.
იტალიური
რუსული
გერმანული
ინგლისური
არასწორია!
გერმანული სიტყვა "მასშტაბი" პირდაპირ თარგმანში "საზომ ჯოხს" ნიშნავს. ის ორივე ენაში ერთი და იმავე მნიშვნელობით გამოიყენება და რუკაზე, გეგმაზე ან ნახაზზე მოცემული მანძილების რეალურთან შეფარდებას აღნიშნავს.
არასწორია!
გერმანული სიტყვა "მასშტაბი" პირდაპირ თარგმანში "საზომ ჯოხს" ნიშნავს. ის ორივე ენაში ერთი და იმავე მნიშვნელობით გამოიყენება და რუკაზე, გეგმაზე ან ნახაზზე მოცემული მანძილების რეალურთან შეფარდებას აღნიშნავს.
სწორია!
გერმანული სიტყვა "მასშტაბი" პირდაპირ თარგმანში "საზომ ჯოხს" ნიშნავს. ის ორივე ენაში ერთი და იმავე მნიშვნელობით გამოიყენება და რუკაზე, გეგმაზე ან ნახაზზე მოცემული მანძილების რეალურთან შეფარდებას აღნიშნავს.
არასწორია!
გერმანული სიტყვა "მასშტაბი" პირდაპირ თარგმანში "საზომ ჯოხს" ნიშნავს. ის ორივე ენაში ერთი და იმავე მნიშვნელობით გამოიყენება და რუკაზე, გეგმაზე ან ნახაზზე მოცემული მანძილების რეალურთან შეფარდებას აღნიშნავს.
არაბული
თურქული
ასურული
სანსკრიტი
სწორია!
სიტყვა "ნალ" არაბულად, კონტექსტის მიხედვით, შეიძლება ფეხსაცმლის ლანჩას, მის ძირს ან ნალს აღნიშნავდეს, ქართულში კი სწორედ ამ უკანასკნელი მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "ნალ" არაბულად, კონტექსტის მიხედვით, შეიძლება ფეხსაცმლის ლანჩას, მის ძირს ან ნალს აღნიშნავდეს, ქართულში კი სწორედ ამ უკანასკნელი მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "ნალ" არაბულად, კონტექსტის მიხედვით, შეიძლება ფეხსაცმლის ლანჩას, მის ძირს ან ნალს აღნიშნავდეს, ქართულში კი სწორედ ამ უკანასკნელი მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "ნალ" არაბულად, კონტექსტის მიხედვით, შეიძლება ფეხსაცმლის ლანჩას, მის ძირს ან ნალს აღნიშნავდეს, ქართულში კი სწორედ ამ უკანასკნელი მნიშვნელობით გამოიყენება.
ებრაული
არამეული
ლათინური
ბერძნული
არასწორია!
სიტყვა "მირონ" სურნელოვან ზეთს აღნიშნავს და ქართულში ძველი ბერძნულიდანაა შემოსული. ის ორივე ენაში ერთი და იგივე მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "მირონ" სურნელოვან ზეთს აღნიშნავს და ქართულში ძველი ბერძნულიდანაა შემოსული. ის ორივე ენაში ერთი და იგივე მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "მირონ" სურნელოვან ზეთს აღნიშნავს და ქართულში ძველი ბერძნულიდანაა შემოსული. ის ორივე ენაში ერთი და იგივე მნიშვნელობით გამოიყენება.
სწორია!
სიტყვა "მირონ" სურნელოვან ზეთს აღნიშნავს და ქართულში ძველი ბერძნულიდანაა შემოსული. ის ორივე ენაში ერთი და იგივე მნიშვნელობით გამოიყენება.
ფრანგული
უნგრული
ბულგარული
კატალონიური
სწორია!
ძველი ფრანგული სიტყვა "ჟარგონ", რომელიც შესაძლოა ამ ენაში ლათინურიდან იყოს ნასესხები, თავდაპირველად ჩიტების ჭიკჭიკსა და გაურკვეველი საუბრის აღმნიშვნელად გამოიყენებოდა, თუმცა დროთა განმავლობაში ის იმ სპეციფიკური სიტყვებისა თუ ტერმინების ზოგად სახელად იქცა, რომელსაც სხვადასხვა სოციალური ჯგუფის წარმომადგენლები იყენებენ.
არასწორია!
ძველი ფრანგული სიტყვა "ჟარგონ", რომელიც შესაძლოა ამ ენაში ლათინურიდან იყოს ნასესხები, თავდაპირველად ჩიტების ჭიკჭიკსა და გაურკვეველი საუბრის აღმნიშვნელად გამოიყენებოდა, თუმცა დროთა განმავლობაში ის იმ სპეციფიკური სიტყვებისა თუ ტერმინების ზოგად სახელად იქცა, რომელსაც სხვადასხვა სოციალური ჯგუფის წარმომადგენლები იყენებენ.
არასწორია!
ძველი ფრანგული სიტყვა "ჟარგონ", რომელიც შესაძლოა ამ ენაში ლათინურიდან იყოს ნასესხები, თავდაპირველად ჩიტების ჭიკჭიკსა და გაურკვეველი საუბრის აღმნიშვნელად გამოიყენებოდა, თუმცა დროთა განმავლობაში ის იმ სპეციფიკური სიტყვებისა თუ ტერმინების ზოგად სახელად იქცა, რომელსაც სხვადასხვა სოციალური ჯგუფის წარმომადგენლები იყენებენ.
არასწორია!
ძველი ფრანგული სიტყვა "ჟარგონ", რომელიც შესაძლოა ამ ენაში ლათინურიდან იყოს ნასესხები, თავდაპირველად ჩიტების ჭიკჭიკსა და გაურკვეველი საუბრის აღმნიშვნელად გამოიყენებოდა, თუმცა დროთა განმავლობაში ის იმ სპეციფიკური სიტყვებისა თუ ტერმინების ზოგად სახელად იქცა, რომელსაც სხვადასხვა სოციალური ჯგუფის წარმომადგენლები იყენებენ.
არაბული
სომხური
თურქული
მონღოლური
არასწორია!
სპარსული წარმოშობის სიტყვა "თანჩე", რომელიც ამ ენაში საფულის, მცირე ზომის ჩანთის მნიშვნელობით გამოიყენებოდა, თურქულში განსხვავებული ფორმით - "ჩანთის" სახით დამკვიდრდდა, შემდეგ კი ქართულშიც შემოვიდა.
არასწორია!
სპარსული წარმოშობის სიტყვა "თანჩე", რომელიც ამ ენაში საფულის, მცირე ზომის ჩანთის მნიშვნელობით გამოიყენებოდა, თურქულში განსხვავებული ფორმით - "ჩანთის" სახით დამკვიდრდდა, შემდეგ კი ქართულშიც შემოვიდა.
სწორია!
სპარსული წარმოშობის სიტყვა "თანჩე", რომელიც ამ ენაში საფულის, მცირე ზომის ჩანთის მნიშვნელობით გამოიყენებოდა, თურქულში განსხვავებული ფორმით - "ჩანთის" სახით დამკვიდრდდა, შემდეგ კი ქართულშიც შემოვიდა.
არასწორია!
სპარსული წარმოშობის სიტყვა "თანჩე", რომელიც ამ ენაში საფულის, მცირე ზომის ჩანთის მნიშვნელობით გამოიყენებოდა, თურქულში განსხვავებული ფორმით - "ჩანთის" სახით დამკვიდრდდა, შემდეგ კი ქართულშიც შემოვიდა.
ებრაული
არამეული
ლათინური
ბერძნული
სწორია!
სიტყვა "შაბათი" იუდაიზმში უქმე დღის სახელია და ებრაულიდან ითარგმნება როგორც "დასვენება", ქართულში კი ის მხოლოდ კვირის მეექვსე დღეს აღნიშნავს და რელიგიური დატვირთვა არ გააჩნია.
არასწორია!
სიტყვა "შაბათი" იუდაიზმში უქმე დღის სახელია და ებრაულიდან ითარგმნება როგორც "დასვენება", ქართულში კი ის მხოლოდ კვირის მეექვსე დღეს აღნიშნავს და რელიგიური დატვირთვა არ გააჩნია.
არასწორია!
სიტყვა "შაბათი" იუდაიზმში უქმე დღის სახელია და ებრაულიდან ითარგმნება როგორც "დასვენება", ქართულში კი ის მხოლოდ კვირის მეექვსე დღეს აღნიშნავს და რელიგიური დატვირთვა არ გააჩნია.
არასწორია!
სიტყვა "შაბათი" იუდაიზმში უქმე დღის სახელია და ებრაულიდან ითარგმნება როგორც "დასვენება", ქართულში კი ის მხოლოდ კვირის მეექვსე დღეს აღნიშნავს და რელიგიური დატვირთვა არ გააჩნია.
ესპანური
იტალიური
გერმანული
ფრანგული
არასწორია!
კარიბელი ინდიელები ამ ნივთს "ჰამაკას" უწოდებდნენ, რაც პირდაპირი მნიშვნელობით "ქსოვილის ნაჭერს" ნიშნავს. ეს დასახელება მათი ენიდან შეცვლილი სახით ესპანურში, ესპანურიდან ფრანგულში, ფრანგულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
არასწორია!
კარიბელი ინდიელები ამ ნივთს "ჰამაკას" უწოდებდნენ, რაც პირდაპირი მნიშვნელობით "ქსოვილის ნაჭერს" ნიშნავს. ეს დასახელება მათი ენიდან შეცვლილი სახით ესპანურში, ესპანურიდან ფრანგულში, ფრანგულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
არასწორია!
კარიბელი ინდიელები ამ ნივთს "ჰამაკას" უწოდებდნენ, რაც პირდაპირი მნიშვნელობით "ქსოვილის ნაჭერს" ნიშნავს. ეს დასახელება მათი ენიდან შეცვლილი სახით ესპანურში, ესპანურიდან ფრანგულში, ფრანგულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
სწორია!
კარიბელი ინდიელები ამ ნივთს "ჰამაკას" უწოდებდნენ, რაც პირდაპირი მნიშვნელობით "ქსოვილის ნაჭერს" ნიშნავს. ეს დასახელება მათი ენიდან შეცვლილი სახით ესპანურში, ესპანურიდან ფრანგულში, ფრანგულიდან კი ქართულში შემოვიდა.
სპარსული
არაბული
თურქული
მონღოლური
სწორია!
ეს სიტყვა ქართულში სპარსული "ქუჩიდანაა" შემოსული, რაც ამ ენაზე შენობებს შორის მოქცეულ ვიწრო გზას აღნიშნავს.
არასწორია!
ეს სიტყვა ქართულში სპარსული "ქუჩიდანაა" შემოსული, რაც ამ ენაზე შენობებს შორის მოქცეულ ვიწრო გზას აღნიშნავს.
არასწორია!
ეს სიტყვა ქართულში სპარსული "ქუჩიდანაა" შემოსული, რაც ამ ენაზე შენობებს შორის მოქცეულ ვიწრო გზას აღნიშნავს.
არასწორია!
ეს სიტყვა ქართულში სპარსული "ქუჩიდანაა" შემოსული, რაც ამ ენაზე შენობებს შორის მოქცეულ ვიწრო გზას აღნიშნავს.
ხეთური
ებრაული
ლათინური
სანსკრიტი
არასწორია!
სიტყვა "სკამნუმ" ლათინურ ენაზე საფეხურს, ძელსკამსა და ტაბურეტს შეიძლება ნიშნავდეს, ქართულში კი მისი სახეცვლილი ფორმა სკამის ზოგადი მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "სკამნუმ" ლათინურ ენაზე საფეხურს, ძელსკამსა და ტაბურეტს შეიძლება ნიშნავდეს, ქართულში კი მისი სახეცვლილი ფორმა სკამის ზოგადი მნიშვნელობით გამოიყენება.
სწორია!
სიტყვა "სკამნუმ" ლათინურ ენაზე საფეხურს, ძელსკამსა და ტაბურეტს შეიძლება ნიშნავდეს, ქართულში კი მისი სახეცვლილი ფორმა სკამის ზოგადი მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "სკამნუმ" ლათინურ ენაზე საფეხურს, ძელსკამსა და ტაბურეტს შეიძლება ნიშნავდეს, ქართულში კი მისი სახეცვლილი ფორმა სკამის ზოგადი მნიშვნელობით გამოიყენება.
ბერძნული
თურქული
ხაზარული
სირიული
სწორია!
სიტყვა "სინიდესის" ძველ ბერძნულიდან პირადაპირ თარგმანში "თანაცოდნას" ნიშნავს. ის ამ ენაში სინდისთან ერთად, ცნობიერების მნიშვნელობითაც გამოიყენებოდა.
არასწორია!
სიტყვა "სინიდესის" ძველ ბერძნულიდან პირადაპირ თარგმანში "თანაცოდნას" ნიშნავს. ის ამ ენაში სინდისთან ერთად, ცნობიერების მნიშვნელობითაც გამოიყენებოდა.
არასწორია!
სიტყვა "სინიდესის" ძველ ბერძნულიდან პირადაპირ თარგმანში "თანაცოდნას" ნიშნავს. ის ამ ენაში სინდისთან ერთად, ცნობიერების მნიშვნელობითაც გამოიყენებოდა.
არასწორია!
სიტყვა "სინიდესის" ძველ ბერძნულიდან პირადაპირ თარგმანში "თანაცოდნას" ნიშნავს. ის ამ ენაში სინდისთან ერთად, ცნობიერების მნიშვნელობითაც გამოიყენებოდა.
შუმერული
სპარსული
არაბული
არამეული
არასწორია!
სიტყვა "სურა" არაბულად სურათთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, გარეგნობას, გამოსახულებას და სახესაც შეიძლება ნიშნავდეს, თუმცა ქართულში, როგორც წესი, მხოლოდ პირველი მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "სურა" არაბულად სურათთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, გარეგნობას, გამოსახულებას და სახესაც შეიძლება ნიშნავდეს, თუმცა ქართულში, როგორც წესი, მხოლოდ პირველი მნიშვნელობით გამოიყენება.
სწორია!
სიტყვა "სურა" არაბულად სურათთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, გარეგნობას, გამოსახულებას და სახესაც შეიძლება ნიშნავდეს, თუმცა ქართულში, როგორც წესი, მხოლოდ პირველი მნიშვნელობით გამოიყენება.
არასწორია!
სიტყვა "სურა" არაბულად სურათთან ერთად, კონტექსტის მიხედვით, გარეგნობას, გამოსახულებას და სახესაც შეიძლება ნიშნავდეს, თუმცა ქართულში, როგორც წესი, მხოლოდ პირველი მნიშვნელობით გამოიყენება.

უკეთესადაც შეიძლებოდა!

როგორც ჩანს, ენათმეცნიერება დიდად არ გაინტერესებს. აბა, სხვა ქვიზებიც სცადე.

კარგი შედეგია!

ყოჩაღ, როგორც ჩანს ქართული ენის შესახებ ბევრი რამ იცი. აბა, სხვა ქვიზებიც სცადე.

ბრწყინვალე შედეგია!

popx-ის მთელი გუნდი ამაყობს შენით! ცოტა ვინმე თუ ახერხებს ამდენ კითხვაზე სწორი პასუხის გაცემას. აბა, სხვა ქვიზებიც სცადე.

კომენტარები

ბოლო ამბები